炒股问题_股票知识问答_股票黑马推荐_问股网_在线诊股 设为首页 - 加入收藏 - 网站地图

b股转h股案例(b股转a股最新消息)

长江商报消息 ●长江商报记者 李璟

本报记者 吴晓璐

本文转自:中国文化研究

提要:清光绪六年(1880),出身外交背景家庭的乔利通过选拔考试,来到北京英国使馆,以翻译生的身份学习汉语,并通过阅读《红楼梦》以提高汉语学习效率。两年之后,乔利开始了在中国各地领事馆任职的外交生涯。光绪十八、十九年(1892、1893),时任英国驻澳门副领事的乔利翻译出版了两卷本的《红楼梦》(前56回),该译著没有汉学学术背景,而是一种为来华西人提供汉语学习的辅助读本。乔利的翻译策略忠实而又灵活,更能从积极健康的教辅语料角度“净化”原著中低俗淫秽的内容。乔利译本流传至今已有120余年,但是仍然具有重要的文献学、语言学和文学翻译史价值。

 

清光绪十八、十九年(1892、1893),英国派驻澳门副领事亨利·班柯拉夫特·乔利(Henry Bencraft Joly,1857-1898)翻译出版了两卷《红楼梦》英文译本。译者原本计划翻译出《红楼梦》120回全部内容,然而却因为乔利体弱多病、英年早逝而壮志未酬,面世并流传至今的唯有这两卷前56回全译性质的“半部”《红楼梦》,是为憾事。尽管如此,乔译本在200余年的《红楼梦》英译史上仍旧占据着重要地位,“达到了19世纪《红楼梦》英译的顶峰,客观上也体现了原作的文学性”。一是相对于此前散见于西人汉语学习资料或英文报刊中零星的《红楼梦》摘译片段,在内容上,乔译本无疑是最完备的;二是先于乔利的各种《红楼梦》摘译文本,多为对话或诗词的截取,只能视为《红楼梦》文学艺术价值的管中窥见,而全译性质的乔译本则是当时最全面、客观展示《红楼梦》文学成就的译本。

一、乔利其人与《红楼梦》翻译的缘起


乔利出身英国外交家庭,其父斯蒂芬·乔利(Stephen Joly,1832—1886)为英国驻外使节,1856年担任英国驻土耳其伊兹密尔(Izmir)副领事时,与其母索菲亚·鲍瑞(Sophia Borell,?—1903)完婚,翌年(1857)生下家中八位子女中的长子,即H.B.乔利。乔利自小深受外交家庭的熏陶,于1880年通过英国外交部的选拔,被派往中国。他先在英国驻华使馆学习汉语,是为翻译生(interpreter student),两年后学成毕业,接受使馆安排,前往中国各地担任外交职务。自1882年起,乔利先后在汉口、福州、广州、黄埔、澳门、上海等英国驻华领事馆任职,其职位从实习翻译开始,历经翻译、三等助理、二等助理、一等助理等职,最高充任过领事馆的副领事、代理领事。乔利在澳门工作时间最长,前后共计四年(1890.3-1894.6)。英国驻澳门领事馆只设置最高副领事一职,在乔利之前,默利(Mortimer E. Murray)为英国驻澳门副领事,乔利之后,倭纳(E. T. C. Werner)继任副领事一职。乔利身体状况不佳,曾在此期间返回英国病休,并学习法律。


乔利《红楼梦》正式出版之时,他正在澳门领事馆任职。乔译本分为一、二两卷。第一卷包含前24回的译文,共计378页,1892年由香港别发洋行(Kelly & Walsh)出版发行。第二卷始于第25回,终于第56回,共计538页,1893年由澳门商务排印局(Typographia Commercial)印刷出版。两卷合计441874词,仅就篇幅而言,已是杨戴译本与霍闵译本的前56回译文的1.58倍、1.14倍。乔利撰写的简短序言不仅提示了译本于1891年9月之前完成的时间节点,更言简意赅地表达了他的翻译缘起:


《红楼梦》作为中国古典小说经典之作,长期受到来华西人的关注,频频被节译入选汉语学习教材,阅读《红楼梦》原著也成为稍具汉语水平的西人提高语言能力的便捷途径。1816年,来华传教士马礼逊(Robert Morrison) 编译的西人汉语教程《中文会话及凡例》( Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language) 选入部分《红楼梦》的译文,以便读者学习使用。这标志着《红楼梦》英译史的开端。有趣的是,马氏在书中以“先生”的口吻告诫初到中国学习汉语的西方学生“先学《大学》要紧,……其次念《红楼梦》甚好。……(《红楼梦》)共二十本书,此书说的全是京话”。著者强调京话的重要性,是因为以《红楼梦》为代表的北京官话是清廷外交事务中的工作语言,正是西人语言学习的标杆。曾担任晚清海关总税务司近半个世纪的赫德(Robert Hart),是英国外交部遣华的早期翻译生。他在汉语学习过程中,经常阅读《红楼梦》原著,以加深对汉语语言文化的认知和习得。他在1855年6月8日与24日的日记中,记录了两次《红楼梦》的阅读经历:“汉语方面,我正在读《红楼梦》(Hung low mun),此书读来颇有些趣味”;“汉语学习进展如常,已阅《红楼梦》(Tales of Red Chamber)半卷有余”。这足以证明《红楼梦》在早期汉语国际教育中发挥的重要作用。


乔利所言《自迩集》是英国在华外交官、汉学家威妥玛(Thomas Francis Wade)编著的19世纪经典汉语学习教程,包括《语言自迩集》与《文件自迩集》两部,前者是北京官话口语学习的教材,后者是汉语书面语学习课本。这两部原本为英国人而编辑的教材,以其实用性与经典性而备受瞩目,并被转译为多种语言,成为近代来华外国人汉语学习的权威教程。尤其是《语言自迩集》中的口语语料有针对性地选取晚清北京话口语实例,在国际汉语教育史上尚属首次。对于北京话史、普通话史以及近现代汉语对外教育推广研究,《语言自迩集》无疑具有划时代的意义。正因如此,《自迩集》理所当然地成为英国驻华使馆培养翻译生的必备教材。与乔利同年(1880)来华、在英国使馆作翻译生的务谨顺(William Henry Wilkinson)在记录其早年来华印象的回忆中,详细记载了他在北京的生活学习。务谨顺对《自迩集》记忆犹新,因为《自迩集》几乎是他与包括乔利在内的同期汉语学习人员的唯一语言教材。他们阅读过的中国小说,包括《玉娇梨》、《好逑传》、《三国志》和《红楼梦》。可以确定的是,《红楼梦》在英国驻京使馆翻译生群体中颇为流行,原因有二。第一,务谨顺对《红楼梦》的故事情节颇为熟稔,甚至接受了当时中国学界论述的“《红楼梦》乃明珠家事”的观点。在他看来,作为120回、20卷本的长篇小说,“对外国学生而言,冗长的各回之中充满了乏味的婚嫁、奸情与丧葬”。他与乔利一样,阅读《红楼梦》时经常遇到理解上的困难。第二,务谨顺对《红楼梦》具有浓厚的兴趣,他偏爱其中的诗词,在回忆录中还节译了《警幻仙姑赋》,而且最近的文献史料显示,他曾在学习汉语中英译过《红楼梦》前数回,还有至少2册《〈红楼梦〉英译笔记》面世。


乔利何时开始翻译《红楼梦》,已不可考证。毋庸置疑,乔利与务谨顺这两位翻译生同学译介《红楼梦》的时间在十九世纪八十年代。事实上,乔利长期深受肺结核病的困扰。在当时的医疗条件下,肺结核属于难以治愈的疾病之一。某种角度上说,乔利清楚自身深陷绝症,仍旧与时间赛跑,坚持翻译《红楼梦》。他能够将《红楼梦》的英译事业视为高于生命,其坚毅精神感人至深,对于中外文学交流的贡献绝对不可小觑。闵福德回忆,他曾收藏乔译《红楼梦》初版第一卷,而此前的收藏者在其中添加了一段令人动容的语句:

二、乔利《红楼梦》的翻译策略


原文:王凤姐弄权铁槛寺,秦鲸卿得趣馒头庵。(第十五回)


上例中的王凤姐与秦鲸卿是《红楼梦》第十五回中的关键人物。乔利在前文中已经将“王熙凤”译为“Lady Feng”,而此处译“王凤姐”时,译者刻意将她的姓氏译出,是为“nee Wang”(“母家王氏”)。同样,秦钟字鲸卿,乔利将其字“鲸卿”(“Ching-ch’ing”)与名“钟”(“Chung”)并列音译,均为注解性的翻译方法。“馒头”是中国北方人的传统主食,乔利音译为“Man-t’ou”,并以英国人的传统主食面包(“Bread”)进行类比释义,不失为一种有效的释译方法。


原文:雨村拍手笑道:“……我心中每每疑惑[其缘由]。今听你说,是为此无疑矣”。(第二回)


原文:黛玉道:“……倘或明儿‘宝姑娘’来,什么‘贝姑娘’来,也得罪了,事情岂不大了”?(第二十八回)


原文:(贾瑞)与凤姐云雨一番,……贾瑞自觉汗津津的,底下已遗了一滩精。……他又进去(风月宝鉴),如此三四次。……(贾瑞)已咽了气,身子底下,冰凉一大滩精。(第十二回)


原文:(茗烟)问道:“我们臊屁股,不管你相干!横竖没臊你的爹就罢了!你是好小子,出来动一动你茗大爷”!(第九回)

三、余论


美国著名诗人、翻译家、汉学家艾思柯(Florence Ayscough)认为,乔利《红楼梦》译本中的汉语会话翻译令人称奇(marvelous rendering)。她指出,乔利译本故事生动,富含中国情调,可以给读者留下身临其境的切实文学感受,如同亲眼所见、亲耳所闻一般。从艾氏的记述可知,她1923年即将离开上海时,别发洋行重印的乔利《红楼梦》第一卷重印本已经开始发行,第二卷是否已有重印计划尚不可知。


2010年,乔利《红楼梦》译本被列为“中国经典”(The Classics of China)之一,由世界著名的塔特尔出版公司(Tuttle Publishing)再版,在北美洲、拉丁美洲、欧洲和亚洲的新加坡与日本同时发行。在再版序言中,澳大利亚当代著名汉学家爱德温·H·洛(Edwin H. Lowe)积极评价译本特色与现实意义:乔利紧扣《红楼梦》原著细节,译笔忠实,依然是当下(中国之外)学生学习汉语不可或缺的绝佳之作(an excellent book)。《红楼梦》之中的语言是北京白话,已经成为当代标准的中国口语与书面语,对于学生们深入学习而言,乔译本大有裨益。学生们在《红楼梦》原著与译著对比阅读中,乔译的忠实翻译也将助益良多。

 

 

 

 

 

[b股转h股案例(b股转a股最新消息)]

引用地址:https://www.gupiaohao.com/202305/31066.html

tags: